奥运交流将不再“困惑”7月15日,作为向第29届奥运会的献礼,全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会联合发布了奥运体育项目名词。
一年前,2007年7月,中国科学院和中国奥组委有关部门曾发布了《译员生存状况调查报告》。报告显示,在北京奥运会期间大约需要体育专业翻译1万名,而目前国内各类专业译员共约30万名,其中能够担当体育翻译工作的却不足4000名,所占比例低于1.3%,在全部22个翻译专业中列倒数第4位。
同时,目前体育名词在翻译上也存在着一定的不规范状况,这种局面将在语言交流上对成功举办本届奥运会造成一定的影响。例如,很多项目中都有trainer一词,它和coach看起来同义,原来都翻译成教练员。然而,实际上两词在语义上有着一定的差距,前者更偏重于体能教练员,后者则指一般意义上的教练员。如果都译成教练员,就有可能造成交流上的困惑。
因此,让翻译人员掌握规范的奥体项目名词,让广大运动员和体育爱好者迫切了解奥体项目名词的通用译法,成为增进与外国运动员的相互交往,为开好本届奥运会的一项重要工作。
2007年3月,全国会副委员长、中科院院长、全国科技名词委主任路甬祥在全国科技名词会上提出,应该编写一部《奥运体育项目名词》。此后,由全国科技名词委事务中心和教育部语言文字信息管理司、教育部体育卫生与艺术教育司、商务印书馆等部委和单位共同组成领导和工作小组,开始了《奥运体育项目名词》一书的编译工作。
2007年5月,全国科技名词委事务中心与西班牙加泰罗尼亚术语中心签订了名词转让的协议。该术语中心授权全国科技名词委使用其巴塞罗那奥运会体育项目的英、法、西班牙语数据。
在此后的半年中,该书的编译委员会先将加泰罗尼亚术语中心提供的术语数据进行了系统的整理,之后组织专家根据英文数据初步对译成中文。2008年初,全国科技名词委的专家对整个书稿进行逐条审查。可以说,此书的出版凝聚了各方的心血和努力。
中国出版集团总裁聂震宁在介绍编译工作时说,编写专家先后召开了近20次审稿会,为了确保汉语译名及其他语言的科学性和专业性,编辑人员根据加泰罗尼亚术语中心提供的术语定义逐条审查,对每个名词的汉语译名作了重新审订和修正。另外,随着时代的发展,各个比赛项目在技术战术、裁判规则等方面都有了很多的变化,编者们特别关注了每个项目的发展、变化,力图为读者提供最新的资讯。
《奥运体育项目名词》一书涵盖了第29届奥运会的全部比赛项目,以项目为分类单元,以汉语拼音为检索方式,是我国第一部有中英法西4种文字对照的体育术语辞书。2008年5月12日,该书经第29届奥林匹克运动会组织委员认可,使用“奥运名称”。
北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇在评价此书时说,每届奥运会都会编撰体育辞书半岛官网入口网页版,“雅典、悉尼等奥运会的辞书,我都见过,而这本《奥运体育项目名词》在词条、印刷上比之国外都有一定的优势。目前,我们正在对语言加强培训,这本书将成为他们的另一本权威参考书”。
“本书出版之后,体育术语规范化的工作还要继续。”新闻出版总署副署长孙寿山说,“它是科技术语规范化工作的一个重要组成部分。”我国科技术语规范化工作在上世纪80年代中期开始起步。孙寿山说,最近几年在路甬祥的领导下取得了重要进展。目前已经组建的规范化工作,涉及70多个学科,汇集了3000多位学者,其中包括两院院士200多位,已有物理、化学、天文、航天等60多个学科发布了规范术语。他说,此书的出版不仅对奥运意义重大,也标志着整个科技术语的规范化工作的又一个重要进步。
目前,《奥运体育项目名词》一书,已由有着百年历史的在辞书、体育出版物上都有着优良传统的商务印书馆出版发行。